- El euskera colocará próximamente la primera piedra en Netflix con su presencia, una reivindicación muy demandada en los últimos años tanto por iniciativas ciudadanas como Netflix Euskaraz o por las instituciones vascas. El gigante estadounidense comunicó ayer que incorporará hasta 70 títulos subtitulados o doblados en euskera, catalán y gallego hasta finales de 2022. De esa forma, avanzaron que series y películas internacionales como Emily in Paris o futuros estrenos como Pinocho, de Guillermo del Toro, podrán disfrutarse en la lengua de Lauaxeta. Se trata de un anuncio que ha sido posible, tras varias reuniones, gracias a la colaboración del Departamento de Cultura y Política Lingüística del Gobierno Vasco. No obstante, detallaron que la iniciativa ha sido financiada por la propia plataforma de streaming, a la que la futura Ley Audiovisual obligaría a ofrecer el 6% de sus contenidos en lenguas cooficiales.

Así, desde Netflix anunciaron su voluntad de dar un paso más para impulsar la presencia del euskera, del catalán y del gallego, “con la subtitulación de una selección de series y películas internacionales y la subtitulación y el doblaje de varios títulos infantiles y familiares”. Según concretaron, los títulos no se publicarán todos a la vez, sino a medida que estén disponibles en el servicio. De esa forma, la selección prevista este año podrá disfrutarse al completo a finales de 2022. El objetivo es, de momento, incorporar una selección de 70 títulos, una cifra que seguirán ampliando de forma constante en el futuro. “Es decir, añadiremos títulos nuevos cada año”, matizaron.

En esa selección se prevé que haya un total de unas 600 horas de películas y series internacionales subtituladas, y unas 60 horas de contenido para el público infantil y familiar dobladas en las tres lenguas (un total de unas 200 horas de subtítulos y unas 20 horas de doblaje en cada idioma). Desde la plataforma especificaron que, en un principio, los subtítulos y doblajes se aplicarán sobre títulos internacionales ya que en lo que respecta a las producciones estatales entienden que la gran mayoría prefiere verlas en versión original. Así, entre la selección figuran títulos “que se han ganado el cariño de los fans”, como Emily en París, e indicaron que también formarán parte de la clasificación próximos estrenos, como The Mother, Garra, Sandman o Pinocho de Guillermo del Toro.

Según señalaron desde la viceconsejería de Política Lingüística, la decisión comunicada por Netflix es fruto de la colaboración entre la plataforma y el Gobierno Vasco. “En las reuniones mantenidas siempre se apostó por la pedagogía a la hora de gestionar e integrar las diferentes lenguas en este tipo de plataformas”, explicó Miren Dobaran, viceconsejera de Política Lingüística. “Desde el Gobierno Vasco la apuesta siempre ha sido el doblaje de los contenidos familiares, así como el uso de los subtítulos en la oferta para el público general, y desde Netflix así lo han entendido y respetado. El euskera estará ahora presente, en una selección de contenidos, en los 190 países en los que opera Netflix por lo que cualquier persona que tenga interés podrá consumir esos contenidos en euskera”, expuso la viceconsejera.

La presencia del euskera en las plataformas de streaming es, según los expertos, una conquista necesaria para la supervivencia del idioma en el ámbito del ocio, donde hasta ahora ha tenido que competir con una presencia nula con idiomas como el español o el inglés. Con ese fin, de hecho, nacieron iniciativas ciudadanas como Netflix Euskaraz, que ha conseguido cerca de 13.500 firmas en Change.org. “En una sociedad multilingüe como la nuestra es necesario que el euskera también tenga su lugar en estas plataformas junto con las demás lenguas y seguimos trabajando para que el resto de plataformas también se una a esta vía”, aseveró la viceconsejera tras el anuncio de Netflix, que se suma a otras plataformas como Movistar que ya incluía títulos en euskera.

El anuncio coincide en el tiempo con el polémico anteproyecto de Ley Audiovisual que se está debatiendo en el Congreso . Uno de los puntos de la norma especifica la obligatoriedad de que las plataformas de streaming deben incluir una cuota del 30% de producción europea en su catálogo y que, de ese porcentaje, el 50% debe ser en lengua oficial o cooficial (el 15% del total) y el 40% en lenguas cooficiales (el 6% del total). Así, el borrador de la ley indica que “con la finalidad de fomentar la diversidad lingüística y las lenguas cooficiales en los servicios de comunicación audiovisual televisivos, el texto prevé la posibilidad de establecer programas de ayudas al subtitulado o doblaje de las obras audiovisuales en estas lenguas”. Sin embargo, fuentes de Netflix aseguraron que se trata de una iniciativa financiada por ellos mismos.

De un 0,05% a un 1,2%. Desde Pantailak Euskaraz, iniciativa que aglutina a Netflix Euskaraz y Disney+Euskaraz, valoraron positivamente la noticia, aunque consideraron que es imposible saber si la plataforma ha obrado por “iniciativa propia” o por tomar la delantera a la Ley Audiovisual que se prevé que entre en vigor en 2023. En ese sentido, manifestaron que lo anunciado por Netflix no es suficiente, ya que a pesar de que aumentar la presencia del euskera de un 0,05% a un 1,2% es un paso, “la presencia del euskera sigue siendo anecdótica”. Por ello, instaron a la plataforma a que incluya los doblajes en euskera de aquellas películas pertenecientes a su catálogo que están dobladas previamente con dinero público.