Entre el medio centenar de enmiendas que distintos afiliados de UPN han presentado a la propuesta de estatutos destacan dos en las que se propone traducir el nombre del partido al euskera e, incluso, se plantean posibles propuestas. Estas enmiendas serán debatidas en el consejo político que la formación regionalista celebrará el próximo 6 de abril. Y aunque es improbable que salgan adelante, muestran un sentir interno que, si bien es minoritario, está presente.

Una de las propuestas parte de un afiliado de Estella, que considera que el partido se debe “sensibilizar con la sociedad navarra” y, en concreto, “con aquella parte que habla la lengua cooficial de nuestra comunidad”. “Este simbólico gesto”, señala, “ayudará a la despolitización y el uso en libertad del euskera como lengua cooficial dentro de España” De esta forma, propone que el nombre de Unión del Pueblo Navarra (UPN) en euskera sea “Nafar Herriaren Batzea” (NHB).

No es la única propuesta en ese sentido. Otro afiliado, en este caso de Andosilla, reclama que en coherencia con sus propios estatutos, que definen UPN como “un partido defensor de los fueros, leyes, historia, símbolos y tradiciones de Navarra” y que “asume, defiende y fomenta la personalidad integra del pueblo navarro”, debe “expandir el alcance comunicativo de su propia denominación”.

“Para alcanzar la mayoría social necesaria, UPN necesita atraer a una parte del actual electorado socialista y también a aquellos que no son secesionistas pero los apoyan por simpatía hacia la lengua y cultura vasca, incluso no siendo vascoparlantes”, argumenta la enmienda presentada a los estatutos del partido, que considera “inaplazable” que UPN disponga “de versión en euskera de su página web; y de que tenga su propio nombre en esta lengua”.

De esta forma, y a modo provisional “mientras lo revisa algún experto lingüista”, plantea “Elkarrekin Nafarroaren Herrikora” (ENH), una traducción (incorrecta) de “Juntos para el Pueblo de Navarra”. También plantea como alternativa “Navarrako Herriarentzat Elkarrekin (NHE), cuya traducción (también incorrecta) sería “Juntos por el Pueblo de Navarra”. En ambos casos se elude el término “Batasuna”, traducción literal de Unión, por razones obvias. Proponen, además, que el logo se modifique “en correspondencia” con el nuevo nombre.