mirarte

Etxepare y Laboral Kutxa premian la autotraducción de 'Bihotz handiegia'

El galardón reconoce el trabajo de Eider Rodríguez y Lander Garro

17.10.2020 | 00:54
Eider Rodríguez ha sido premiada por la autotraducción de 'Bihotz handiegia'. Foto: Ruben Plaza

donostia – Eider Rodríguez y Lander Garro han sido los ganadores de la sexta edición del Premio de Traducción Etxepare-Laboral Kutxa, por la traducción al castellano del libro de relatos Bihotz handiegia, (Un corazón demasiado grande), escrita por la propia Rodríguez.

Los ganadores de este año han recibido el premio este viernes en Bilbao, que les ha entregado Bingen Zupiria, consejero de Cultura del Gobierno Vasco.

El jurado ha tenido en cuenta la calidad de la traducción, así como el trabajo de promoción que ha realizado la editorial, Literatura Random House.

Aunque se trate en parte de una autotraducción, el jurado señala en su fallo que "la traducción es buena y la escritora no ha aprovechado la ocasión para hacer otra versión".

De hecho, explican que la traducción es fiel a la obra original, ya que "no han percibido un distanciamiento de ella". La importancia de la editorial también ha sido relevante en la planificación promocional de la obra.

El premio, de 4.000 euros, se concede en virtud de la calidad de la traducción y de la planificación promocional de la editorial. Por tal motivo, es compartido por la editorial y el traductor.

El consejero Zupiria expresó la importancia de este premio recordando las palabras del poeta Bernat Etxepare: "Él nos dejó el eslogan vasco más universal: Euskara, jalgi hadi plazara, jalgi hadi mundura. Si queremos que los libros vascos no sólo salgan a la plaza, sino al mundo, es imprescindible la traducción. Facilitar el acceso a la plaza de otras lenguas. Eider Rodríguez y Lander Garro han completado de forma brillante esta labor de traducción, en una eficaz colaboración, traduciendo al castellano los relatos de la propia Eider".

Eider Rodriguez (Errenteria, 1977) ha dedicado la mayor parte de su carrera al periodismo y, sobre todo, a la literatura. Ha colaborado en publicaciones como The Balde, Oarsoaldeko Hitza, o Hitzak eta ideiak, y actualmente es profesora en la UPV/EHU.

Lander Garro (Errenteria, 1975) no solo es traductor; es también periodista, escritor, fotógrafo, realizador de obras audiovisuales y guionista. En la literatura ha trabajado la narración, el ensayo y la traducción, así como el diseño de diversas obras.