El Gallo de Oro rescata a un Pessoa desconocido en castellano
La editorial bilbaina traduce al español ‘Rubaiyat. Canciones para beber’, con 126 poemas escritos “en una etapa de decadencia y de lucidez maravillosa” por el Pessoa “más sincero e íntegro”
BILBAO - Publica más muerto que vivo. Él solo pudo disfrutar del tacto y el olor que desprendía Mensagem (Mensaje), única obra propia que conoció en vida, pues el poema patriótico se publicó justo dos años antes de que él muriera. Pero Fernando António Nogueira Pessoa dejó una herencia monumental, que los filólogos rescataron hace tiempo de un viejo baúl: más de 30.000 documentos y papeles, algunos mecanografiados, otros no, que descansaban dentro del arcón, sin orden ni concierto.
De esta obra desordenada se han ido publicando gajos más o menos importantes, y a día de hoy los editores siguen explorando y explotando el filón. Seix Barral, Acantilado, Salto de Página o Abada han apostado por la poesía y la prosa de un inabarcable Pessoa. A este grupo de editoriales se ha sumado El Gallo de Oro. Sus responsables han querido ejercer de “bilbainos” y se han lanzado a la aventura de comprar los derechos de Rubaiyat (canciones para beber), un poemario que recoge 160 piezas o Rubaiyats (series de cuatro versos o rubais) que solo se habían publicado parcialmente en portugués y en catalán.
Beñat Arginzoniz, editor de El Gallo de Oro y traductor de los poemas, relata el camino que ha seguido para hacerse con el codiciado libro: “Ha sido el resultado de varias coincidencias felices. La primera es mi admiración por el poeta persa Omar Khayyam. En mi obsesión por coleccionar ediciones de sus Rubaiyat, supe de la existencia de estos poemas originales de Pessoa, editados en Portugal. Él había escrito sus propios poemas inspirados en el espíritu de los rubai. Y, tirando del hilo, conseguí negociar y comprar los derechos gracias a la ayuda del editor catalán Oriol Ponsati-Murlá”. “Sé que grandes editoriales como Hiperión o Pre-textos hubieran querido tener este libro -abunda Arginzoniz-, pero las pequeñas también queremos tener voz en este mercado tan difícil. Este libro es un acontecimiento cultural. ¡Más de 150 poemas inéditos en castellano, a ochenta años de su muerte!”.
El editor resalta el valor de Rubaiyat: “ Es importante en la obra pessoana, y el lugar que le corresponde es el de una obra mayor dentro de su producción”. “En estos Rubaiyat -desvela Arginzoniz- están todos los temas característicos del universo Pessoa, pero de una manera más nítida y depurada. Se trata de un Pessoa íntegro y, paradójicamente, unitario, donde asoman las preocupaciones existenciales del Libro del desasosiego, el epicureísmo de El año de la muerte de Ricardo Reis y los trazos fundamentales de la metafísica de Alberto Caeiro. Estamos frente a un Pessoa que tiene esa lucidez de quien se encuentra frente a un final sentido y presentido. Son sus últimos poemas”.
El editor cree que se trata “del mejor Pessoa, un Pessoa decadentista” que incluye en este poemario “elementos clásicos de su universo como la atracción por la noche y lo desolado, lo absurdo de la vida, la inutilidad de todo esfuerzo, y, en definitiva, el desasosiego”.
Pero para Arginzoniz estamos también “ante un Pessoa unitario, que no duda de sí mismo y de su lugar en el mundo”, que escribe “desde la última sinceridad, la que no admite excusas, máscaras, ni dobleces”. El autor lisboeta construyó 136 autores ficticios en su corta vida, pero en este libro no hay seudónimo que valga: “En estos poemas se condensa toda su vida y son un canto a la imposibilidad, pero sobre todo a la belleza. Nos hablan de lo que realmente importa y, además, lo hacen directamente, logrando esa rara intimidad que sólo se da en momentos excepcionales”, glosa el traductor.
la apuesta Tras comprar los derechos de la obra, llegó el momento de traducirla. “Creo que mi conocimiento de la obra de Pessoa y de Khayyam ha sido importante a la hora de trasladar el original, respetando su sentido poético. Hemos editado el libro en versión bilingüe, que es como debe editarse la poesía. La traducción es así paralela y complementaria, no excluyente”, explica Arginzoniz.
No es la única apuesta de El Gallo de Oro, que arrancó hace 3 años, editando solo poesía. “Después hemos publicado novelas y ensayos de escritores como Jorge Riechmann, Montero Glez. o José Fernández de la Sota, aunque estamos más atentos a la poesía”, aclara Arginzoniz. Respecto a la línea editorial, apunta que “no es otra que la del criterio de la calidad y sobre todo el poder trabajar sin servidumbres de ningún tipo”. Para la Azoka de Durango anuncian una reedición sorprendente, la de La historia vasca del mundo, de Mark Kurlansky.
Más en Cultura
-
Barbara Kruger en el Museo Guggenheim: textos que no dejan indiferentes
-
“No me creí que protagonizaba ‘El fantasma de la ópera’ hasta que hice la primera función”
-
¿Aparece en Pasaia la nave capitana de la 'Armada Invencible'?: un hallazgo histórico "extraordinario"
-
El grupo gazatí Sol Band y el colombiano Pambelé, primeros nombres de Atlantikaldia 2025