Donostia

LA excusa para desplazarse hasta el Parlamento Vasco fue la presentación de una nueva edición, la tercera, del Diccionario General Vasco, una aproximación fiable a la historia de las palabras que conforman el corpus de la lengua más antigua de Europa. Esta versión incorpora casi tres mil nuevas entradas, tal y como describió Ibon Sarasola, el director de este proyecto, una de las piedras angulares en la actividad de Euskaltzaindia y que ya puede ser consultado en la página web de la Academia de la Lengua Vasca por todos aquellos interesados, tal y como avanzó ayer su presidente, Andrés Urrutia.

No fue, sin embargo, una visita de mero trámite ya que, antes de comparecer ante los medios para bautizar a ese nuevo vademecum del euskera, Euskaltzaindia reunió a sus integrantes para trabajar. Allí, en sede parlamentaria, celebraron su asamblea general mensual donde abordaron diversidad de asuntos de interés relacionados con la promoción y normalización del euskera. Un encuentro formal y oficial que, tal y como expresó Urrutia, sirvió además para mostrar a la sociedad que ambas instituciones, más allá de las palabras y los discursos, se aplican con hechos en sus quehaceres diarios relativos a la difusión de la cultura euskaldun.

El más claro ejemplo de ese esfuerzo y compromiso de ambas partes es esa renovada edición del Diccionario General Vasco -de carácter descriptivo y no normativo, especificó Ibon Sarasola- que pretende recopilar "el amplísimo patrimonio lexicográfico del euskera, de todos los tiempos y lugares. Se trata, por lo tanto, de una obra cuyo objetivo es presentar un trabajo lo más completo posible sobre las diferentes formas de habla que se han desarrollado a lo largo de los siglos , agregó el director de esta obra de consulta, una de las principales emprendidas por Euskaltzaindia. Cada entrada del diccionario ofrece el significado del término en castellano o francés, o en ambos idiomas, las acepciones ofrecidas en diccionarios anteriores y ejemplos recogidos de la tradición.

"El Orotariko Euskal Hiztegia-Diccionario General Vasco es la base de la labor lexicográfica de la Academia de la Lengua Vasca y de otras instituciones. En otras palabras, constituye la columna vertebral del euskara estándar, del llamado euskara batua. Por otra parte, el Diccionario General Vasco es la obra más citada en los trabajos de Filología vasca y una de las más citadas en artículos de investigación de lingüística vasca", subrayó el propio Sarasola.

Revisión de 16 tomos La primera edición de este compendio apareció en papel. El último tomo de la colección fue publicado en 2005 y pocos años más tarde vio la luz la versión electrónica de todo el diccionario. En la segunda edición (2011) se acometió una profunda revisión de los cinco primeros tomos, "se añadían los testimonios de algunos textos antiguos, especialmente de Lazarraga", detalló Sarasola. Y la tercera edición presentada ayer es producto de la revisión de los otros once tomos.

"Las bases principales de dicha revisión son subsanación de errores y faltas, inclusión de nuevos ejemplos, aumento de las subentradas (compuestos, locuciones, colocaciones, etc.) y una mejor definición y diferenciación de las acepciones, con la consiguiente reorganización de los ejemplos", concretó el director del proyecto. Para muestra un botón: la subentrada eskua ezarri puede ser traducida al castellano como apresar o como pegar, golpear, atacar. En esta edición se han añadido las acepciones aplicarse y trabajar. Dos acciones a las que Euskaltzaindia lleva 95 años consagrada y que ya dejó escritas Resurrección María de Azkue con su Ekin eta Jarrai.