DONOSTIA - El Parlamento Vasco ha pedido a la Dirección de EITB que incremente el porcentaje de programación subtitulada en su canal en euskera ETB-1 "en el plazo más breve posible" y que con este objetivo, utilice "con eficacia y eficiencia" los recursos humanos y económicos necesarios, y aumente su participación en investigaciones y programas para el desarrollo de la Tecnología de Subtitulado.

La Comisión de control de EITB ha debatido este lunes una proposición no de ley presentada por EH Bildu sobre el cumplimiento por parte de ETB-1 de la Ley General 7/2010, de la Comunicación Audiovisual, en lo relativo a los subtítulos, para que el 90% de sus contenidos esté subtitulado.

EH Bildu ha denunciado que EITB "está muy lejos" de cumplir lo establecido en la Ley de la Comunicación Audiovisual que desde el año 2010 establece que todos los canales que emiten en abierto, ya sean estatales o autonómicos, tienen que utilizar subtítulos y para 2013 todas las televisiones públicas tenían que subtitular el 90% de su programación.

"En ETB-1, por el contrario, en 2020 solo se subtituló el 25% y su objetivo es llegar a subtitular el 50% este año, todavía estará muy lejos del 90% que exige la ley", ha denunciado.

La coalición ha alcanzado un acuerdo con PNV y PSE, y han aprobado una texto en el que la Cámara vasca insta a la Dirección de EITB a incrementar el porcentaje de programación subtitulada en ETB-1 "en el plazo más breve posible" para dar cumplimiento, entre otras cuestiones, a lo recogido en el artículo 6 de la Ley General de la Comunicación Audiovisual 7/2010, del 31 de marzo.

Además, solicita que para ello, utilice "con eficacia y eficiencia" los recursos humanos y económicos necesarios, y que aumente su participación en investigaciones y programas para el desarrollo de la Tecnología de Subtitulado.

En un comunicado, la parlamentaria de EH Bildu Jasone Agirre, impulsora de la iniciativa, ha explicado que ha solicitado a EITB que aumente ese porcentaje para que "las personas con discapacidad sensorial puedan entender y utilizar todos los servicios de la televisión pública vasca".

Agirre ha subrayado la importancia del subtitulado y la audiodescripción, ya que "son de vital importancia para garantizar que los contenidos lleguen a las personas con deficiencia auditiva, pero, además, son de utilidad para las personas que tienen dificultades para entender el idioma y una herramienta que sirve de gran ayuda a quienes tienen dificultades para entender en euskera".