Donostia - El proyecto original de Donostia 2016 ya incluía la gran representación en Cristina Enea de Sueño de una noche de verano, una de las propuestas más importantes del denominado Faro de las Voces. Xabi Paya, director cultural en funciones de la capitalidad, desveló ayer los “primeros pasos” de este gran montaje que aún se encuentra en fase de preproducción y será estrenado al aire libre el 21 de junio de 2016, en pleno solsticio de verano. Es justo entonces cuando transcurre la obra “más mágica” de William Shakespeare, de cuya muerte se cumplirán cuatro siglos en 2016.

El parque donostiarra se convertirá en un animado bosque y en el escenario de esta inmortal comedia llena de sueños, amor y magia que se representará en castellano, inglés moderno y euskera. A juicio de Paya, esta cita será “una de las apuestas más atractivas de la programación estival” de 2016, ya que se representará todos los días a lo largo de cuatro semanas; después, posiblemente, la obra viajará a parques de otras ciudades vascas.

Alrededor de 300 personas participarán en cada función, pues no solo habrá actores, músicos, bailarines y acróbatas, sino que las sesiones comenzarán al atardecer en el parque con la celebración colectiva del banquete de bodas de los personajes Teseo e Hipólita, tal y como ocurre en la propia obra.

Todavía no se ha fijado el precio que tendrá el espectáculo pero se calcula que 300 personas podrán presenciar cada función. Los espectadores tendrán que desplazarse sobre el escenario de la obra para seguir su desarrollo y se prepara una adaptación que fomentará la participación del público, que podrá aprender una coreografía en un tutorial colgado en Internet.

De momento, solo ha trascendido un nombre con relación al montaje. El director Patxo Telleria será el encargado de realizar el guion de una adaptación que no será del todo fiel al texto original. En lo referido al reparto, Paya aseguró que todavía “no está elaborado”, aunque adelantó que “en principio” incluirá nombres conocidos. En la representación participarán compañías de teatro y danza del territorio, escuelas de música y coros varios. Además, “si fuera posible”, se intentará que sean los mismos actores quienes protagonicen las versiones en distintos idiomas, aunque ello dependerá de lo que decida la dirección de la obra. También se estudiará la colocación de subtítulos para que la obra pueda ser seguida por todos los espectadores.

Euskera Uno de los retos más inminentes será traducir al euskera la obra, tarea que ha recaído en Juan Garzia, “traductor de Shakespeare por excelencia”. Según apuntó ayer el propio interesado, existen traducciones previas como la de Bingen Amezaga o Bedita Larrakoetxea, pero son previas al batua y no tienen en cuenta que Shakespeare escribió el texto en verso, algo que, obviamente, condiciona la traducción.

Garzia ha realizado “un primer borrador” de la traducción de Uda-gau bateko ametsa, pero antes de completarla, la “socializará, debatirá y enriquecerá” a través de las jornadas Nueva vida para el Sueño de Shakespeare, organizadas por la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, EIZIE.

Hoy, Día Internacional de la Traducción, la Facultad de Letras de Vitoria acogerá la primera sesión de la iniciativa La cocina del traductor, en la que Garzia intercambiará impresiones con Larraitz Ariznabarreta, experta en Shakespeare, y Maialen Berasategi, traductora. Lugaritz acogerá otra sesión el 30 de octubre para abordar cuestiones relacionadas con el bertsolarismo, mientras que las traducciones de Shakespeare al euskera se tratarán el 20 de noviembre en el sótano de la Biblioteca Municipal. El día 27 de ese mes, Ángel Luis Pujante hablará en el Espacio 2016 de las versiones en inglés y castellano, y el 3 de diciembre se colgará gratuitamente en la web de EIZIE la traducción de Garzia.