Síguenos en redes sociales:

Voces del cine: Los intérpretes que nos acercan a las estrellas

La intérprete Lourdes Pérez es una de las voces que ha acompañado a grandes estrellas y directores en las ruedas de prensa y eventos del Zinemaldia durante décadas

Voces del cine: Los intérpretes que nos acercan a las estrellasIker Azurmendi

En las entrañas del Zinemaldiade Donostia, donde las emociones se desatan a través de la pantalla grande, hay una figura clave que trabaja incansablemente en la sombra: la intérprete. Lourdes Pérez, con años de experiencia en el festival, es una de ellas.

Su nombre puede no sonar familiar para el público general, pero su voz ha acompañado a grandes estrellas y directores en las ruedas de prensa y eventos del Zinemaldia durante décadas. 

Su misión es doble: garantizar la comprensión de las películas y todos los eventos por parte del público y transmitir la esencia de cada protagonista, manteniendo la riqueza, emoción y registro del lenguaje original.

De azafata a intérprete: un camino apasionante

Su relación con el festival comenzó de una manera muy particular: "Mi primer contacto con el Zinemaldia fue como azafata. Acababa de terminar los estudios de interpretación y, en 1990, entré como azafata", recuerda Pérez. Aquella joven recién graduada se encargaba de recibir a las estrellas, entre ellas Antonio Banderas, en el aeropuerto con un ramo de flores, una experiencia que marcaría el inicio de una larga y fructífera trayectoria.

Al año siguiente, Lourdes dio el salto a la traducción, trabajando para la publicación Movie Pictures. Sin embargo, es a partir de 1992 cuando se consolida como intérprete del Zinemaldia, un trabajo que ha ido evolucionando con el paso de los años: "Lo que hacíamos en aquel entonces se parece a lo de ahora, pero no es lo mismo", explica. Y añade: "Traducíamos películas en simultáneo, a veces incluso sin tener la lista de diálogos".

Los desafíos de la interpretación

La interpretación simultánea es una tarea compleja que requiere una gran concentración. Pérez reconoce que cometer errores es inevitable, especialmente cuando se trata de términos técnicos o expresiones idiomáticas: "Obviamente cometemos errores. Muchas veces tenemos que interpretar a personas expertas en su ámbito. Y es difícil", admite. Sin embargo, su experiencia y tablas le permiten manejar estas situaciones con soltura y profesionalidad.

"Hay que ser fiel a lo que dice la persona y eso implica hablar en el mismo registro"

Uno de los mayores desafíos es transmitir las emociones, las expresiones idiomáticas o referencias culturales. Así lo cuenta la intérprete: "No solo hay que ser fiel al vocabulario. Hay que ser fiel a lo que dice la persona y eso implica hablar en el mismo registro", confiesa Lourdes.

Lourdes Pérez, intérprete

La inteligencia artificial: ¿una amenaza o una oportunidad?

"¿La IA va a ser capaz de detectar los sentimientos? ¿Será capaz de captar las miradas, intenciones?"

La irrupción de la inteligencia artificialplantea nuevos desafíos y oportunidades para la profesión de intérprete. Pérez se muestra cauta ante esta tecnología: "¿La IA va a ser capaz de detectar los sentimientos? ¿Será capaz de captar las miradas, intenciones? ahí los intérpretes seguimos teniendo un papel importante".

Sin embargo, reconoce que la tecnología puede ser una herramienta útil para los intérpretes: "Cuando empecé no teníamos ni ordenadores portátiles. Íbamos con un diccionario enorme. Ahora con el móvil, tablet, ordenador… en un segundo lo tienes".

Un consejo para los futuros intérpretes

"Es una profesión maravillosa que te abre ventanas a mundos infinitos"

Para concluir, la intérprete ofrece un consejo a quienes desean dedicarse a esta apasionante profesión: "Es una profesión maravillosa. Te abre ventanas a mundos infinitos. Si tienes la curiosidad de aprender y la humildad, adelante, que seguro que serás muy feliz, como lo he sido yo durante tantos años".

En un mundo cada vez más global, la figura del intérprete cobra más importancia que nunca. Lourdes Pérez es un ejemplo de cómo la pasión por la interpretación puede ser algo apasionante y gratificante. Sus palabras tal vez nos ayuden a ser más conscientes de la importancia de la comunicación interpersonal, intercultural y el papel fundamental que desempeñan los intérpretes.