Elhuyar edita un diccionario inglés-euskera que dobla en contenido al de 2007
Contiene 64.270 unidades léxicas, 86.150 acepciones y 21.400 ejemplos
DONOSTIA. Este volumen ha sido presentado hoy en el Instituto de Educación Secundaria Lasarte-Usurbil de Lasarte-Oria por la directora general de Elhuyar, Leire Cancio Orueta, y la responsables del equipo que ha elaborado el diccionario, Elixabete Etxeberria Otaegi, a quienes acompañaba Izaskun Odriozola, profesora de inglés del citado centro educativo.
Leire Cancio ha dicho que en esta época, en la que la gente se ha acostumbrado a consultar los diccionarios virtuales, Elhuyar ha asumido "el reto" de publicar uno en papel.
Ha explicado que este volumen es el resultado de una labor de tres años, en la que la editorial vasca ha tenido que hacer frente "a una fuerte inversión", en un sector en el que, "a falta de subvenciones, únicamente se dispone de los ingresos procedentes de la comercialización».
Cancio ha destacado que el diccionario euskera-castellano de Elhuyar es "el más vendido" y que esperan que éste de inglés-euskera tenga asimismo "una buena aceptación".
Para ello, han trabajado para conseguir "un producto de calidad" junto a la editorial HarperCollins Publishers, "un inmejorable compañero de viaje".
Elhuyar ha tomado como referencia al alumnado del modelo D que estudia inglés, ya que considera "importante" que los euskaldunes dispongan de medios para aprender ese idioma partiendo directamente del euskera, "sin necesidad de recurrir a otras lenguas intermedias".
Cancio ha recordado que la editorial que dirige cuenta ya con más de 20 años de experiencia en la elaboración de diccionarios y siempre ha tenido "clara" su "vocación de aportar recursos a la sociedad vasca en este ámbito".
Ha dicho que la multinacional, cuyos representantes no han podido acudir a esta presentación, se siente "orgullosa" de haber colaborado con Elhuyar en la creación de un diccionario que era "realmente necesario".
Elixabete Etxeberria ha explicado que "la base" de la sección inglés-euskera ha sido el Collins Concise Spanish Dictionary y, como en otras obras de la editorial vasca, han tenido como "referencia imprescindible" al diccionario unificado de euskera Hiztegi Batua.
Ha añadido, por otra parte, que la versión online del diccionario Elhuyar Euskara-Gaztelania/Castellano-Euskera se está "actualizando constantemente", ya que es "un material de referencia ineludible" para ellos.
"Contiene más entradas y más elaboradas, y, en la parte central, se ha insertado un anexo de aspectos gramaticales de ambos idiomas", ha precisado Erxeberria, que ha aclarado que, de momento, solo se publica la edición impresa, aunque están estudiando la posibilidad de publicar y actualizar el diccionario en red. EF
Más en Sociedad
-
Aagesen se reúne con su homóloga portuguesa para abordar la crisis del apagón
-
Condenado a siete meses de cárcel por alquilar una casa sin contar con los otros copropietarios
-
El Estado alcanza su mejor puesto en el ranking mundial de la libertad de prensa de RSF
-
El apagón dispara los niveles de estrés y ansiedad en una parte de la población