Pellegrino Matarazzo ha ofrecido este viernes la habitual rueda prensa previa a cada partido de la Real Sociedad, en este caso anterior al encuentro en Anoeta frente al Real Oviedo. Dos meses después de su llegada al club, el técnico estadounidense progresa con rapidez con el castellano, hasta el punto de que esta última comparecencia ha supuesto un antes y un después para él en términos de traducción. Por primera vez después de su aterrizaje, ha atendido a las preguntas de los periodistas sin los auriculares puestos. Es decir, escuchándolas en castellano y no traducidas al inglés.

En la mesa, el técnico ha estado acompañado, como resulta habitual, por Jon Ander Munduate, responsable de prensa del primer equipo. Este ha tenido que matizarle a Matarazzo el contenido de algunas preguntas, pero en líneas generales el técnico estadounidense ha comprendido todas las cuestiones planteadas. Incluso se ha arrancado a responder en castellano en un par de ocasiones, aunque enseguida ha frenado en seco. Animado por los periodistas a continuar, se ha excusado argumentando que iba a terminar bloqueándose en su contestación.

Respuesta en castellano

Cuando se le ha preguntado por la inimencia de las semifinales de Copa y por lo mucho que habla la afición sobre el partido de vuelta contra el Athletic, Matarazzo ha ofrecido su respuesta más elocuente en castellano. "Para mí no es importante lo que digan fuera", ha contestado con una buena dicción, antes de completar su respuesta en inglés, precisando entonces que, de puertas para dentro, "todo el mundo está centrado en Zubieta en el encuentro liguero contra el Real Oviedo".

Matarazzo, vestido de corto durante el entrenamiento de este viernes en Zubieta. Real Sociedad

La política de comunicación del club con las comparecencias públicas del entrenador evoluciona conforme van avanzando las semanas. De inicio, la Real prefirió publicar con traducción simultánea los vídeos de las ruedas de prensa de Matarazzo, dentro de un contexto en el que el estadounidense lanzaba mensajes puntuales y concretos que, estimaban en la entidad, debían verse reforzados. Poco a poco, sin embargo, el estadounidense fue enriqueciendo su discurso con matices más variados que a menudo pasaban desapercibidos, tapados por la voz del propio traductor.

Nuevo panorama

Desde este viernes, el técnico txuri-urdin contesta en inglés sin que las emisiones audiovisuales de sus comparecencias sean trasladadas al castellano o al euskera. Además, el propio Matarazzo atiende sin pinganillo a las preguntas: comprende las que le llegan en castellano y recibe ayuda si se le formulan cuestiones en euskera, posibilidad que también se ofrece a los medios. La prensa que acude in situ a las comparecencias sí cuenta con equipos traductores, a euskera y a castellano, de las respuestas del entrenador, no así quienes siguen las comparecencias desde la distancia. La Real Sociedad, como hemos precisado, prefiere ya que el mensaje del míster llegue en bruto al aficionado. Además, el hincha que no comprenda el inglés siempre va a contar con la opción de activar los subtítulos en YouTube, alternativa existente con las comparecencias de Rino.

De raíces y familia italianas pese a haber nacido en Estados Unidos, Matarazzo cuenta ya con una base latina que le facilita el dominio del castellano. Además, durante su presentación del pasado 22 de diciembre, el técnico txuri-urdin explicó que escogió estudiar español como idioma extranjero a lo largo de su etapa en el instituto. Todo apunta a que, más pronto que tarde, el preparador blanquiazul terminará dirigiéndose a los medios en castellano, pero hasta que llegue ese día se mantendrá la fórmula instaurada desde este mismo viernes.