Diario de GipuzkoaDiario de Noticias de Gipuzkoa. Noticias de última hora locales, nacionales, e internacionales.

Saltar al Contenido

Períodico de Diario de Noticias de Gipuzkoa

Cultura cambia las bases del Premio de Traducción tras el error con Baraiazarra

A partir de ahora se podrán premiar obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales del Estado

Sábado, 10 de Junio de 2017 - Actualizado a las 06:14h

Donostia- El Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha modificado las bases del Premio Nacional a la Mejor Traducción tras el “error” cometido en la pasada edición con el escritor y académico de honor de Euskaltzaindia Luis Baraiazarra.

En noviembre el jurado otorgó en primera instancia el citado premio al carmelita Baraiazarra por su traducción al euskera de las obras completas de Santa Teresa, y horas después anuló este fallo porque no cumplía las bases del galardón, que establecían que la lengua del original traducido fuese extranjera.

Tras la modificación anunciada ayer, se posibilitará que puedan premiarse obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales del Estado como el catalán, el gallego o el euskera, y viceversa, según informó Euskaltzaindia en una nota.

La Academia Vasca, que criticó en su momento el “lamentable error” y pidió el cambio en las bases, ha valorado la decisión, que “aunque llega tarde para Luis Baraiazarra, es bienvenida”. - Efe


COMENTARIOS:Condiciones de uso

  • No están permitidos los comentarios no acordes a la temática o que atenten contra el derecho al honor e intimidad de terceros, puedan resultar injuriosos, calumniadores, infrinjan cualquier normativa o derecho de terceros.
  • El usuario es el único responsable de sus comentarios.
  • Noticias de Gipuzkoa se reserva el derecho a eliminarlos.
  • Avda. Tolosa 23 20018 Donostia
  • Tel 943 319 200 Fax Administración 943 223 900 Fax Redacción 943 223 902