Diario de GipuzkoaDiario de Noticias de Gipuzkoa. Noticias de última hora locales, nacionales, e internacionales.

Saltar al Contenido

Períodico de Diario de Noticias de Gipuzkoa

Dolores Redondo teme ocultarse en su imaginación y despegarse de la realidad

La escritora donostiarra publica la traducción al euskera de ‘Todo esto te daré’

Miércoles, 7 de Junio de 2017 - Actualizado a las 06:11h

Dolores Redondo, ayer, en Donostia.

Dolores Redondo, ayer, en Donostia. (Ruben Plaza)

Galería Noticia

Dolores Redondo, ayer, en Donostia.

Donostia- La escritora donostiarra Dolores Redondo advirtió ayer del riesgo que tienen los novelistas de “parapetarse detrás de su mundo creativo e imaginario” y “despegarse de la realidad”, una “trampa dulce, pero trampa al fin y al cabo”, que puede hacer que “se resienta” la propia escritura.

La ganadora de la última edición del Premio Planeta, con Todo esto te daré, reflexionó ayer sobre algunas características de sus personajes en la presentación de la traducción de esta novela al euskera, la decimoctava lengua en la que ya se puede leer esta obra, Hori guztia emango dizut(Erein).

Redondo hizo hincapié en lo mucho que ha disfrutado escribiendo esta novela negra que cuenta la historia de Manuel, un hombre que debe investigar la extraña muerte de su marido, Álvaro, y la doble vida que este vivió a sus espaldas, para lo que contará con la ayuda de Nogueira, un guardia civil jubilado, y Lucas, un sacerdote amigo de la familia de su esposo.

Aunque en el inicio de la obra “Manuel tiene el sentimiento de haber sido engañado -explica-, después reconoce que quizás, al no haber estado presente en su propia vida, el más responsable es él”. La autora de la exitosa trilogía del Baztan indicó que aunque Manuel es escritor, en su texto lo usa “para hablar de dependencia”. “Toca un aspecto que me llama la atención y al que temo bastante -asegura-. Es algo que les ha ocurrido a muchos autores, sobre todo cuando llega un éxito importante y se prolonga durante años”.

Se trata, como le ocurre a su personaje, de “parapetarse detrás de la barricada perfecta que le ofrece ser escritor, esconderse bajo el mundo de la creatividad y la imaginación” para así “no tener que afrontar” determinadas cosas, “dejando que los demás lleven la batuta de la realidad”. A su juicio, “ha habido grandes figuras de la literatura que se han ido despegando de la realidad, viviendo en esa especie de limbo especial”, el que la sociedad y su propia familia les concede. A ella también, reconoce.

Admite que, a medida que se acumulan los miles de lectores y las ediciones, las personas con las que convives te otorgan “más territorio de la casa para que escribas, más espacio para que leas...” y mientras se encargan de echar gasolina al coche o recordarte que es el cumpleaños de tu propia madre. “Poco a poco te vas despegando de la realidad”, recalca.

Mencionó cómo Mario Vargas Llosa, al recoger su Premio Nobel de Literatura, agradeció expresamente a la que hasta entonces había sido su esposa haberse “ocupado de todo lo cotidiano, de todas las pequeñas cosas que conforman la realidad de alguien”.

“Apuesta y riesgo”La autora señaló, por otra parte, que “el cambio de tercio” que hizo con esta novela, con “una estructura literaria” diferente a la de las historias de Amaia Salazar, supuso una “apuesta” y un “riesgo”, por un lado porque no deseaba “caer en la trampa” de repetirse sin quererlo y porque no sabía cómo se lo tomarían los seguidores de las historias del Baztan. Pese a estas inquietudes, dijo que está “muy contenta” con la “reacción” de esos lectores.

“El Planeta es un cañonazo” y “un trampolín importante” para atraer a nuevo público que apuesta “por la calidad”, pero también “se han subido” al carro de Todo esto te daré los incondicionales de su trilogía.

La novela ambientada en la Galicia de su padre alcanza ya la duodécima edición en castellano pero no se publicará en algunos países por basar su trama en una pareja homosexual, anunció Redondo, quien indicó que esta cuestión ha centrado numerosas ruedas de prensa en Latinoamérica.

Unas gotas de sangre sobre una gardenia ilustran Hori guztia emango dizut, traducida por Koro Navarro y editada por Erein. - Efe


COMENTARIOS:Condiciones de uso

  • No están permitidos los comentarios no acordes a la temática o que atenten contra el derecho al honor e intimidad de terceros, puedan resultar injuriosos, calumniadores, infrinjan cualquier normativa o derecho de terceros.
  • El usuario es el único responsable de sus comentarios.
  • Noticias de Gipuzkoa se reserva el derecho a eliminarlos.
  • Avda. Tolosa 23 20018 Donostia
  • Tel 943 319 200 Fax Administración 943 223 900 Fax Redacción 943 223 902