Diario de GipuzkoaDiario de Noticias de Gipuzkoa. Noticias de última hora locales, nacionales, e internacionales.

Saltar al Contenido

Períodico de Diario de Noticias de Gipuzkoa

Rajoy, FUERA

LA TRADUCCIÓN AL EUSKERA DE UN ANUNCIO ELECTORAL DEL PP PROVOCA POLÉMICA POR EL DOBLE SENTIDO DE LA PALABRA ALDE

Martes, 14 de Junio de 2016 - Actualizado a las 06:11h

El anuncio publicado por el PP.

El anuncio publicado por el PP.

Galería Noticia

El anuncio publicado por el PP.

Un anuncio publicado en prensa con la imagen de Rajoy y la palabra en euskera ALDE en mayúsculas, que se puede traducir por FUERA, provocó ayer la sorpresa. Sopresa aún mayor tras ver que se trataba de un anuncio pagado por el Partido Popular. Desde el PP vasco argumentan que ese ALDE se debe traducir como “a favor” aunque no todos estén de acuerdo.

Los defensores de la peculiar elección del término ALDE argumentaban que para que se interprete como FUERA, LARGO, VETE o similar debería de ir acompañado de una exclamación. Los que se jactaban del error subrayaban que utilizar ALDE como “a favor” supone recurrir a la decimoquinta acepción de este término. Además, añadían que para utilizarlo en ese sentido de apoyo habría que declinar la palabra anterior “-en alde” y evitar así cualquier sombra de duda. Por último, también recordaban que, en el lenguaje actual, el uso de mayúsculas sustituye al uso de exclamaciones y que de ahí que las mayúsculas se interpreten ahora como alguien que grita o exclama algo. En este caso, “Rajoy, ALDE” se entendería como VETE, Rajoy.

Fuentes del Partido Popular citadas por Efe y Europa Press afirmaron no entender la polémica. Según aseguraron, el PP ha contrastado su publicidad con Euskaltzaindia y con traductores y todos coinciden en el uso correcto del vocablo para transmitir el mensaje deseado. El PP de Bizkaia afirmó que es “de sentido común” que ese ALDE que aparece en la publicidad electoral se traduce como “A favor” y así lo defendió públicamente después de que durante toda la jornada distintos medios de comunicación y comentarios en las redes sociales destacaran la curiosa elección del término que posibilita cuanto menos un peligroso doble sentido y que tantos internautas tradujeron como “Rajoy, VETE, ahora más que nunca”.

En su post, recogido por Europa Press, el PP de Bizkaia alude a lo establecido por Euskaltzaindia, la Academia de la Lengua Vasca, sobre la palabra ALDE. En este sentido, explica que se puede utilizar “para mandar que alguien se marche, pero, para darle esa acepción, tiene que ir siempre seguido de un signo de admiración”.

No obstante, reconoció que otra de las acepciones de este término, es “a favor de”, declinando el término con “-en alde”, pero que cuando se trata de publicidad, en la que se da más importancia a la imagen, no siempre aparecen todas las palabras. Así, “a favor”, puede aparecer solo ALDE.

En cualquier caso, la prueba del algodón será ver si el PP mantiene la polémica campaña de ALDE u opta por variar la traducción. - N.G.


COMENTARIOS:Condiciones de uso

  • No están permitidos los comentarios no acordes a la temática o que atenten contra el derecho al honor e intimidad de terceros, puedan resultar injuriosos, calumniadores, infrinjan cualquier normativa o derecho de terceros.
  • El usuario es el único responsable de sus comentarios.
  • Noticias de Gipuzkoa se reserva el derecho a eliminarlos.
  • Avda. Tolosa 23 20018 Donostia
  • Tel 943 319 200 Fax Administración 943 223 900 Fax Redacción 943 223 902