Diario de GipuzkoaDiario de Noticias de Gipuzkoa. Noticias de última hora locales, nacionales, e internacionales.

Saltar al Contenido

Períodico de Diario de Noticias de Gipuzkoa

Con el nuevo euskera-inglés, el traductor automático tiene ya 4 combinaciones

EFE - Miércoles, 18 de Mayo de 2016 - Actualizado a las 16:06h

DONOSTIA. El traductor automático del Gobierno Vasco ha incorporado un nuevo par de lenguas, el euskera-inglés, con lo que ya son cuatro las combinaciones disponibles en Internet de una herramienta que en 2015 contabilizó casi 11 millones de traducciones.

El uso de este traductor automático, que fue creado en 2012 y bate récords cada año, ha superado sólo en los cuatro primeros meses de 2016 la mitad de todo el año pasado, ya que ha registrado en ese periodo cerca de 6 millones de textos cortos y páginas web traducidos, lo que equivale a una media 1,5 millones al mes y 50.000 diarias.

Estos datos han sido facilitados hoy por el viceconsejero de Política Lingüística, Patxi Baztarrika, quien ha presentado, junto al gerente de Lucy Software Ibérica, Juan Alberto Alonso, las últimas novedades del traductor on line que combina el euskera con otras lenguas, en un seminario con responsables de la herramienta y otros especialistas celebrado en Donostia.

De las tres combinaciones existentes hasta ahora, la que traduce del español al euskera es la más utilizada, con unas 860.000 traducciones registradas en abril pasado;seguida de la que traslada la lengua vasca a la española, con casi 760.000;y, a mucha distancia, de la que pasa del inglés al euskera, con algo más de 7.500.

Además de añadir la nueva dirección euskera-inglés, el ejecutivo autonómico ha presentado sus nuevas aplicaciones actualizadas para teléfonos y otros dispositivos móviles, tanto Android, que estará disponible en Google Play a finales de esta misma semana, de iOs, que tardará de 10 a 15 días.

Otra de las mejoras incorporadas es que a partir de ahora cualquier usuario podrá disponer, a través del portal Opendata de la web euskadi.eu, del catálogo de léxicos multilingües de las cuatro combinaciones, así como de otros recursos lingüísticos empleados para el desarrollo del traductor automático.

Baztarrika ha subrayado la importancia de esta última mejora, porque supone liberalizar un material para que cualquiera pueda descargarlo y reutilizarlo, "algo que no hacen nunca los traductores comerciales".

Asimismo, entre las últimas novedades de la herramienta, destaca la posibilidad de insertar el traductor directamente en páginas web, por medio del servicio Rest y añadiendo unos parámetros que facilita el Gobierno Vasco.

El próximo reto del sistema será desarrollar el par francés-euskera, que, según ha adelantado el viceconsejero, podría estar operativo a finales del próximo año.

El traductor automático, que debe entenderse como "una herramienta auxiliar" que nunca sustituirá el trabajo de los profesionales de la traducción, está disponible en la dirección www.itzultzailea.euskadi.net.


COMENTARIOS:Condiciones de uso

  • No están permitidos los comentarios no acordes a la temática o que atenten contra el derecho al honor e intimidad de terceros, puedan resultar injuriosos, calumniadores, infrinjan cualquier normativa o derecho de terceros.
  • El usuario es el único responsable de sus comentarios.
  • Noticias de Gipuzkoa se reserva el derecho a eliminarlos.
  • Avda. Tolosa 23 20018 Donostia
  • Tel 943 319 200 Fax Administración 943 223 900 Fax Redacción 943 223 902